
A Journey To Jesus
A Journey To Jesus
The Name That Carries a World
I still remember the first day of school when I was seven years old. The teacher, reading from her roll sheet, looked up and said, "Edward?" I raised my hand. She smiled and said, "Eddie, then?" I nodded. Simple enough. But I've watched friends with less familiar names endure something different. Nguyen becomes "New-yen" or "Noo-gwen" when it should sound closer to "Win." Saoirse gets mangled into "Seer-sha" or abandoned entirely for "Sarah, is that easier?" Priya becomes "Pree-ya" with a hard "y" instead of the softer "Pree-yah." José is flattened to "Joe" without the music of the Spanish. And I've noticed something: people correct this. They do it gently, but they do it. Because a name isn't just a sound. It's an identity, a history, a connection to family and culture and story.
We instinctively resist having our names mispronounced. We understand, without needing to articulate it, that when someone mangles your name, they're not just getting syllables wrong. They're missing something essential about who you are.
Which makes it all the more curious that when it comes to the most significant figure in human history (the one billions claim as Lord, Savior, the very Son of Alohim) we've largely stopped asking whether we have His name right.

The Universal Instinct
Walk into any international setting and you'll notice this immediately. Names don't change to accommodate the local language. The Beatles touring Japan weren't renamed "Jōn, Pōru, Jōji, and Ringo." They remained John, Paul, George, and Ringo because that's who they were. Nelson Mandela didn't become "Nelsonio" in Spanish-speaking countries. Malala Yousafzai's name stays Malala whether she's speaking in Pakistan, Norway, or the United States.
We've developed, across cultures, a basic courtesy: you pronounce someone's name as close to their own pronunciation as your language allows. It's a matter of respect. Of recognizing that names carry weight.
This extends even to fictional characters. We don't translate Frodo into "Fred" for English readers, or turn Sherlock Holmes into "Señor Cerradura" for Spanish audiences. We understand, almost without thinking about it, that a name is more than a label to be swapped out for local convenience.
And yet.
And yet when we come to the central figure of Christianity, something odd happens. We call Him "Jesus," a name that would have been utterly foreign to His mother, unrecognizable to His disciples, and impossible to pronounce for anyone living in first-century Judea. Not because we're being disrespectful. Not because we don't care. But because we've inherited a translation so distant from the original that we've forgotten there ever was an original.
The Journey of a Name
Here is where the history becomes fascinating. The man we call Jesus (YHWShA) was named with a Hebrew name that carried profound meaning. In the language He spoke, in the culture He inhabited, He would have been called something much closer to "Yehoshua" or its shortened form "YHWShA." This wasn't arbitrary. The name itself was a statement, a theological claim compressed into a few syllables.
But names, like stories, change as they travel.
When the early followers of YHWShA began to write about Him in Greek (the common language of the eastern Mediterranean), they faced an immediate problem. Hebrew sounds don't map cleanly onto Greek letters. The "sh" sound doesn't exist in Greek. The ending would have sounded strange to Greek ears. So they adapted. "YHWShA" became "Iesous," the closest Greek approximation they could manage.
This wasn't malicious. It was practical. They were trying to share the story in a language their audience could understand. The Gospel writers themselves made this choice. Matthew, writing to a Jewish audience, would have known the Hebrew name intimately. Yet when he penned his Gospel in Greek, he used "Iesous" because that's the form Greek readers could pronounce and understand.
But here's what happened next: Greek "Iesous" became Latin "Iesus" as the Roman world embraced Christianity. And Latin "Iesus" eventually morphed into English "Jesus" after the letter J emerged in the 1500s.
Each step seemed small. Each transition made sense in its moment. But the cumulative effect is striking: the English name "Jesus" shares almost no sounds with the original Hebrew "YHWShA." Not the beginning. Not the middle. Not the end.
If you could travel back to first-century Nazareth and call out "Jesus!" in a crowded marketplace, no one would turn around. The name would mean nothing. It would be gibberish.

What the Name Actually Meant
Now we arrive at the heart of the matter. Because "YHWShA" wasn't just a name. It was a sentence. A theological declaration compressed into a single word.
The name breaks down into two parts: "YHW" (a shortened form of the divine name, the unpronounceable four letters representing Alohim Himself) and "sha" (from the Hebrew root yasha, meaning "to save" or "to deliver"). Put them together and you get: "YHWH saves" or "YHWH is salvation."
That's the point. The very name announced the mission. When the angel appeared to Joseph in a dream and said, "You shall call His name YHWShA, for He will save His people from their sins" (Matthew 1:21), it wasn't arbitrary. The name and the mission were one. Every time someone called His name, they were declaring a theological truth: Alohim (YHWH) saves.
This connects to a rich tradition in Hebrew culture. Names carried meaning, proclaimed identity, pointed toward destiny. When Abram became Abraham, the change signified his new role as "father of many nations" (Genesis 17:5). When Jacob wrestled with God and prevailed, he became Israel (Genesis 32:28). When the warrior who would lead the people into the promised land was born, his parents named him Yehoshua (Numbers 13:16), the very same name, in its longer form, that would later be given to the Messiah.
The biblical writers understood that names weren't mere labels but signposts pointing toward larger truths. When Isaiah prophesied that a virgin would conceive and bear a son called Immanuel, "God with us" (Isaiah 7:14), he was doing more than predicting a name. He was announcing a reality. The name would embody the truth.
When we translate "YHWShA" into "Jesus," we lose this immediacy. The English form is beautiful in its own way, hallowed by centuries of use. But it doesn't carry the meaning on its face. You can't hear "salvation" in "Jesus" unless someone explains it to you. The name has become opaque.
The Generous Word
Now, before we go any further, let me be clear about what I'm not saying.
I'm not suggesting that anyone who uses the name "Jesus" is wrong, unfaithful, or somehow deficient in devotion. Billions of believers across centuries have called upon that name in faith, in worship, in desperate prayer. God (YHWH) knows who they mean. The relationship is real, the faith genuine, the prayers heard. As Paul wrote, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved" (Romans 10:13), and that promise doesn't depend on perfect Hebrew pronunciation.
One can see why many resist this conversation. It feels pedantic, like missing the forest for the trees. After all, isn't it the heart that matters? Doesn't Alohim look beyond our imperfect words to our sincere intentions? Of course He does. To suggest otherwise would be to reduce faith to a spelling test, salvation to correct pronunciation.
Moreover, we're dealing with translation, not transformation of identity. When we translate "Iesous" to "Jesus," we're following the same basic principle that gives us "Moses" instead of "Moshe," "Jeremiah" instead of "Yirmeyahu," "Elijah" instead of "Eliyahu." English speakers have anglicized nearly every biblical name. Why should this one be different?
Fair questions. Reasonable objections. I don't dismiss them.
What We're Missing
But here's what strikes me as worth considering. When we know only "Jesus" and never encounter "YHWShA," we miss a connection that the original hearers would have grasped immediately. We miss the way the name itself preached the gospel.
Think about it from the perspective of a first-century Jewish family. When Mary and Joseph named their son YHWShA, they were making a statement. They were linking this child to the promises of the Hebrew Scriptures, to the great "Yehoshua" (Joshua) who led Israel into the land of promise, to the very name of Alohim Himself embedded in their son's identity.
Every time someone said His name, they were declaring: YHWH saves. Not Caesar. Not Rome. Not military might or political power. YHWH.
This is what we mean by saying that the biblical story provides coherence. The name wasn't random. It was prophetic. It announced who He was before He could speak a word. And the early hearers would have caught this instantly—not because they were more spiritual than we are, but because they heard the meaning built into the sounds.
When we reduce this to "Jesus," we gain ease of pronunciation but lose theological density. We make the name more accessible but less transparent. And perhaps in a world already distant from the Hebrew roots of Christianity, already tempted to sever the New Testament from the Old, already prone to forget that our Savior was a first-century Jewish man who spoke Aramaic and read Hebrew, perhaps in such a world, recovering the original name isn't pedantic. Perhaps it's precisely what we need.
Consider how often the New Testament writers play on the meaning of names. Matthew tells us that YHWShA will "save His people from their sins," directly connecting the name to its meaning. When John writes that "the Word became flesh and dwelt among us" (John 1:14), he's drawing on Jewish wisdom traditions that understood God's Word as His active presence in creation. The earliest hearers would have recognized the connection immediately. They would have heard "YHWShA" and thought "salvation." They would have seen the fulfillment of Isaiah's promise that "my salvation will be forever" (Isaiah 51:6).
We lose this when the name becomes a foreign sound unconnected to its Hebrew meaning.

A Personal Journey
I grew up Catholic in the 1980s, surrounded by statues and stained glass and a sense that holiness came in Latin-tinged syllables. Later, in my teenage years, I found myself in Pentecostal circles where the name "Jesus" was invoked with passion, with power, with unmistakable sincerity. I remember being fourteen at a revival meeting, feeling the presence of the Holy Spirit for the first time, crying out that name along with hundreds of others.
That experience was real. I don't discount it. The name "Jesus" has been the vehicle for genuine encounter with the living God across denominations, across centuries, across continents. Peter declared, "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved" (Acts 4:12). That promise holds regardless of how we pronounce the syllables.
But years later, as I began to study Hebrew, to explore the linguistic world of the Scriptures, something shifted. Not in the reality of the encounter, but in the depth of understanding. When I learned that "YHWShA" means "YHWH saves," when I saw how the name connected to the whole sweep of biblical theology, I felt like I'd been given a key to a room I'd been living in all along. The room didn't change. But suddenly I could see it more clearly.
It's a bit like learning that a song you've loved for years was actually written in another language, and when you hear it in the original, you realize there were layers of meaning you'd been missing. The translation was fine. It moved you. It spoke to you. But the original reveals something more.
The Practical Question
So what do we do with this? Should English speakers abandon "Jesus" entirely and insist on "YHWShA" in every context? Should we correct people mid-prayer, interrupt sermons to offer linguistic footnotes, refuse to sing hymns that use the anglicized form?
Of course not. That would be to miss the point entirely. Language is meant to serve connection, not create barriers. We speak the languages we speak, worship in the tongues we know, call upon the name in forms we've inherited. Paul himself adapted his approach to different audiences, becoming "all things to all people" that he might save some (1 Corinthians 9:22). He understood that effective communication sometimes requires meeting people where they are, in the language they understand.
But here's what we can do: we can know. We can acknowledge the history. We can teach it, especially to children and new believers who are just learning the story. We can recognize that the name "Jesus," while beautiful and hallowed by use, is a translation, and like all translations, it both reveals and conceals.
We can also respect those who choose to use "YHWShA" in their own devotion, who want to reach back toward the original as much as language allows. This isn't pretension. It's not spiritual superiority. It's an attempt to honor the historical reality of who He was, in His own time, in His own culture, bearing a name that proclaimed His mission.
And perhaps most importantly, we can let the meaning of the name shape our understanding. Whether we say "Jesus" or "YHWShA," we should know what we're declaring: that YHWH saves. That salvation comes not through our own effort, not through political maneuvering or cultural relevance or moral achievement, but through the action of Alohim Himself, entering into human history, taking on flesh and name and story.
That's the point. The name isn't magic. The syllables don't carry power independent of the person they represent. But when we understand what the name means, when we grasp its theological weight, when we see how it connects to the whole biblical narrative, then the name becomes a doorway into deeper truth.
The Invitation
So here we are, two thousand years downstream from a dusty village in Judea, speaking languages the original disciples never heard, living in cultures they couldn't have imagined. And we're still calling upon the name, still proclaiming that YHWH saves, still trusting that the one who bore that name carries our own names before the throne of grace.
Does it matter if we say "Jesus" or "YHWShA"? In one sense, not at all. Alohim knows our hearts. He hears our prayers. He meets us in our language, our culture, our context. As the psalmist declared, "The Lord is near to all who call on Him, to all who call on Him in truth" (Psalm 145:18). The truth matters more than the pronunciation.
But in another sense, it matters deeply. Because knowing the original name, understanding its meaning, grasping its connection to Hebrew Scripture and first-century Judaism, all of this roots us more firmly in the story. It reminds us that Christianity didn't emerge from a vacuum but from a specific people, in a specific place, at a specific time. It guards us against the temptation to remake the faith in our own image, to domesticate the radical claims of the gospel, to forget that our Savior was, in the words of John's Gospel, the Word made flesh, not an abstraction, but a particular person with a particular name that meant something particular.
You may find, as I did, that learning the name "YHWShA" doesn't replace your love for the name "Jesus" but enriches it. That it opens up layers of meaning you didn't know were there. That it connects you to the Hebrew roots of your faith in ways that feel both ancient and surprisingly fresh.
Or you may continue to use "Jesus" exclusively, confident that the relationship transcends linguistic precision. That's fine too. Alohim is not a demanding grammarian. He's a father who delights in His children, whatever language they speak.
But perhaps it's worth knowing. Worth teaching. Worth passing on to the next generation. Because names matter. They carry history, identity, meaning. And this name (whether we render it "Jesus" or reach back toward "YHWShA") carries more than most.
It carries the promise that YHWH saves. That He enters our chaos with purpose. That He calls us by name, and in turn, gives us His. Isaiah spoke of this when he prophesied, "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine" (Isaiah 43:1). The God who knows our names gave us His name to call upon.
The invitation stands. To know more deeply. To understand more fully. To let the weight of the name settle into your bones until you realize: this was never just a label. It was always a declaration. A proclamation. A promise.
And the promise, thank God, doesn't depend on perfect pronunciation. It depends on the one whose name, in any language, still means what it always meant: salvation has come.
The Name That Carries a World
I still remember the first day of school when I was seven years old. The teacher, reading from her roll sheet, looked up and said, "Edward?" I raised my hand. She smiled and said, "Eddie, then?" I nodded. Simple enough. But I've watched friends with less familiar names endure something different. Nguyen becomes "New-yen" or "Noo-gwen" when it should sound closer to "Win." Saoirse gets mangled into "Seer-sha" or abandoned entirely for "Sarah, is that easier?" Priya becomes "Pree-ya" with a hard "y" instead of the softer "Pree-yah." José is flattened to "Joe" without the music of the Spanish. And I've noticed something: people correct this. They do it gently, but they do it. Because a name isn't just a sound. It's an identity, a history, a connection to family and culture and story.
We instinctively resist having our names mispronounced. We understand, without needing to articulate it, that when someone mangles your name, they're not just getting syllables wrong. They're missing something essential about who you are.
Which makes it all the more curious that when it comes to the most significant figure in human history (the one billions claim as Lord, Savior, the very Son of Alohim) we've largely stopped asking whether we have His name right.

The Universal Instinct
Walk into any international setting and you'll notice this immediately. Names don't change to accommodate the local language. The Beatles touring Japan weren't renamed "Jōn, Pōru, Jōji, and Ringo." They remained John, Paul, George, and Ringo because that's who they were. Nelson Mandela didn't become "Nelsonio" in Spanish-speaking countries. Malala Yousafzai's name stays Malala whether she's speaking in Pakistan, Norway, or the United States.
We've developed, across cultures, a basic courtesy: you pronounce someone's name as close to their own pronunciation as your language allows. It's a matter of respect. Of recognizing that names carry weight.
This extends even to fictional characters. We don't translate Frodo into "Fred" for English readers, or turn Sherlock Holmes into "Señor Cerradura" for Spanish audiences. We understand, almost without thinking about it, that a name is more than a label to be swapped out for local convenience.
And yet.
And yet when we come to the central figure of Christianity, something odd happens. We call Him "Jesus," a name that would have been utterly foreign to His mother, unrecognizable to His disciples, and impossible to pronounce for anyone living in first-century Judea. Not because we're being disrespectful. Not because we don't care. But because we've inherited a translation so distant from the original that we've forgotten there ever was an original.
The Journey of a Name
Here is where the history becomes fascinating. The man we call Jesus (YHWShA) was named with a Hebrew name that carried profound meaning. In the language He spoke, in the culture He inhabited, He would have been called something much closer to "Yehoshua" or its shortened form "YHWShA." This wasn't arbitrary. The name itself was a statement, a theological claim compressed into a few syllables.
But names, like stories, change as they travel.
When the early followers of YHWShA began to write about Him in Greek (the common language of the eastern Mediterranean), they faced an immediate problem. Hebrew sounds don't map cleanly onto Greek letters. The "sh" sound doesn't exist in Greek. The ending would have sounded strange to Greek ears. So they adapted. "YHWShA" became "Iesous," the closest Greek approximation they could manage.
This wasn't malicious. It was practical. They were trying to share the story in a language their audience could understand. The Gospel writers themselves made this choice. Matthew, writing to a Jewish audience, would have known the Hebrew name intimately. Yet when he penned his Gospel in Greek, he used "Iesous" because that's the form Greek readers could pronounce and understand.
But here's what happened next: Greek "Iesous" became Latin "Iesus" as the Roman world embraced Christianity. And Latin "Iesus" eventually morphed into English "Jesus" after the letter J emerged in the 1500s.
Each step seemed small. Each transition made sense in its moment. But the cumulative effect is striking: the English name "Jesus" shares almost no sounds with the original Hebrew "YHWShA." Not the beginning. Not the middle. Not the end.
If you could travel back to first-century Nazareth and call out "Jesus!" in a crowded marketplace, no one would turn around. The name would mean nothing. It would be gibberish.

What the Name Actually Meant
Now we arrive at the heart of the matter. Because "YHWShA" wasn't just a name. It was a sentence. A theological declaration compressed into a single word.
The name breaks down into two parts: "YHW" (a shortened form of the divine name, the unpronounceable four letters representing Alohim Himself) and "sha" (from the Hebrew root yasha, meaning "to save" or "to deliver"). Put them together and you get: "YHWH saves" or "YHWH is salvation."
That's the point. The very name announced the mission. When the angel appeared to Joseph in a dream and said, "You shall call His name YHWShA, for He will save His people from their sins" (Matthew 1:21), it wasn't arbitrary. The name and the mission were one. Every time someone called His name, they were declaring a theological truth: Alohim (YHWH) saves.
This connects to a rich tradition in Hebrew culture. Names carried meaning, proclaimed identity, pointed toward destiny. When Abram became Abraham, the change signified his new role as "father of many nations" (Genesis 17:5). When Jacob wrestled with God and prevailed, he became Israel (Genesis 32:28). When the warrior who would lead the people into the promised land was born, his parents named him Yehoshua (Numbers 13:16), the very same name, in its longer form, that would later be given to the Messiah.
The biblical writers understood that names weren't mere labels but signposts pointing toward larger truths. When Isaiah prophesied that a virgin would conceive and bear a son called Immanuel, "God with us" (Isaiah 7:14), he was doing more than predicting a name. He was announcing a reality. The name would embody the truth.
When we translate "YHWShA" into "Jesus," we lose this immediacy. The English form is beautiful in its own way, hallowed by centuries of use. But it doesn't carry the meaning on its face. You can't hear "salvation" in "Jesus" unless someone explains it to you. The name has become opaque.
The Generous Word
Now, before we go any further, let me be clear about what I'm not saying.
I'm not suggesting that anyone who uses the name "Jesus" is wrong, unfaithful, or somehow deficient in devotion. Billions of believers across centuries have called upon that name in faith, in worship, in desperate prayer. God (YHWH) knows who they mean. The relationship is real, the faith genuine, the prayers heard. As Paul wrote, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved" (Romans 10:13), and that promise doesn't depend on perfect Hebrew pronunciation.
One can see why many resist this conversation. It feels pedantic, like missing the forest for the trees. After all, isn't it the heart that matters? Doesn't Alohim look beyond our imperfect words to our sincere intentions? Of course He does. To suggest otherwise would be to reduce faith to a spelling test, salvation to correct pronunciation.
Moreover, we're dealing with translation, not transformation of identity. When we translate "Iesous" to "Jesus," we're following the same basic principle that gives us "Moses" instead of "Moshe," "Jeremiah" instead of "Yirmeyahu," "Elijah" instead of "Eliyahu." English speakers have anglicized nearly every biblical name. Why should this one be different?
Fair questions. Reasonable objections. I don't dismiss them.
What We're Missing
But here's what strikes me as worth considering. When we know only "Jesus" and never encounter "YHWShA," we miss a connection that the original hearers would have grasped immediately. We miss the way the name itself preached the gospel.
Think about it from the perspective of a first-century Jewish family. When Mary and Joseph named their son YHWShA, they were making a statement. They were linking this child to the promises of the Hebrew Scriptures, to the great "Yehoshua" (Joshua) who led Israel into the land of promise, to the very name of Alohim Himself embedded in their son's identity.
Every time someone said His name, they were declaring: YHWH saves. Not Caesar. Not Rome. Not military might or political power. YHWH.
This is what we mean by saying that the biblical story provides coherence. The name wasn't random. It was prophetic. It announced who He was before He could speak a word. And the early hearers would have caught this instantly—not because they were more spiritual than we are, but because they heard the meaning built into the sounds.
When we reduce this to "Jesus," we gain ease of pronunciation but lose theological density. We make the name more accessible but less transparent. And perhaps in a world already distant from the Hebrew roots of Christianity, already tempted to sever the New Testament from the Old, already prone to forget that our Savior was a first-century Jewish man who spoke Aramaic and read Hebrew, perhaps in such a world, recovering the original name isn't pedantic. Perhaps it's precisely what we need.
Consider how often the New Testament writers play on the meaning of names. Matthew tells us that YHWShA will "save His people from their sins," directly connecting the name to its meaning. When John writes that "the Word became flesh and dwelt among us" (John 1:14), he's drawing on Jewish wisdom traditions that understood God's Word as His active presence in creation. The earliest hearers would have recognized the connection immediately. They would have heard "YHWShA" and thought "salvation." They would have seen the fulfillment of Isaiah's promise that "my salvation will be forever" (Isaiah 51:6).
We lose this when the name becomes a foreign sound unconnected to its Hebrew meaning.

A Personal Journey
I grew up Catholic in the 1980s, surrounded by statues and stained glass and a sense that holiness came in Latin-tinged syllables. Later, in my teenage years, I found myself in Pentecostal circles where the name "Jesus" was invoked with passion, with power, with unmistakable sincerity. I remember being fourteen at a revival meeting, feeling the presence of the Holy Spirit for the first time, crying out that name along with hundreds of others.
That experience was real. I don't discount it. The name "Jesus" has been the vehicle for genuine encounter with the living God across denominations, across centuries, across continents. Peter declared, "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved" (Acts 4:12). That promise holds regardless of how we pronounce the syllables.
But years later, as I began to study Hebrew, to explore the linguistic world of the Scriptures, something shifted. Not in the reality of the encounter, but in the depth of understanding. When I learned that "YHWShA" means "YHWH saves," when I saw how the name connected to the whole sweep of biblical theology, I felt like I'd been given a key to a room I'd been living in all along. The room didn't change. But suddenly I could see it more clearly.
It's a bit like learning that a song you've loved for years was actually written in another language, and when you hear it in the original, you realize there were layers of meaning you'd been missing. The translation was fine. It moved you. It spoke to you. But the original reveals something more.
The Practical Question
So what do we do with this? Should English speakers abandon "Jesus" entirely and insist on "YHWShA" in every context? Should we correct people mid-prayer, interrupt sermons to offer linguistic footnotes, refuse to sing hymns that use the anglicized form?
Of course not. That would be to miss the point entirely. Language is meant to serve connection, not create barriers. We speak the languages we speak, worship in the tongues we know, call upon the name in forms we've inherited. Paul himself adapted his approach to different audiences, becoming "all things to all people" that he might save some (1 Corinthians 9:22). He understood that effective communication sometimes requires meeting people where they are, in the language they understand.
But here's what we can do: we can know. We can acknowledge the history. We can teach it, especially to children and new believers who are just learning the story. We can recognize that the name "Jesus," while beautiful and hallowed by use, is a translation, and like all translations, it both reveals and conceals.
We can also respect those who choose to use "YHWShA" in their own devotion, who want to reach back toward the original as much as language allows. This isn't pretension. It's not spiritual superiority. It's an attempt to honor the historical reality of who He was, in His own time, in His own culture, bearing a name that proclaimed His mission.
And perhaps most importantly, we can let the meaning of the name shape our understanding. Whether we say "Jesus" or "YHWShA," we should know what we're declaring: that YHWH saves. That salvation comes not through our own effort, not through political maneuvering or cultural relevance or moral achievement, but through the action of Alohim Himself, entering into human history, taking on flesh and name and story.
That's the point. The name isn't magic. The syllables don't carry power independent of the person they represent. But when we understand what the name means, when we grasp its theological weight, when we see how it connects to the whole biblical narrative, then the name becomes a doorway into deeper truth.
The Invitation
So here we are, two thousand years downstream from a dusty village in Judea, speaking languages the original disciples never heard, living in cultures they couldn't have imagined. And we're still calling upon the name, still proclaiming that YHWH saves, still trusting that the one who bore that name carries our own names before the throne of grace.
Does it matter if we say "Jesus" or "YHWShA"? In one sense, not at all. Alohim knows our hearts. He hears our prayers. He meets us in our language, our culture, our context. As the psalmist declared, "The Lord is near to all who call on Him, to all who call on Him in truth" (Psalm 145:18). The truth matters more than the pronunciation.
But in another sense, it matters deeply. Because knowing the original name, understanding its meaning, grasping its connection to Hebrew Scripture and first-century Judaism, all of this roots us more firmly in the story. It reminds us that Christianity didn't emerge from a vacuum but from a specific people, in a specific place, at a specific time. It guards us against the temptation to remake the faith in our own image, to domesticate the radical claims of the gospel, to forget that our Savior was, in the words of John's Gospel, the Word made flesh, not an abstraction, but a particular person with a particular name that meant something particular.
You may find, as I did, that learning the name "YHWShA" doesn't replace your love for the name "Jesus" but enriches it. That it opens up layers of meaning you didn't know were there. That it connects you to the Hebrew roots of your faith in ways that feel both ancient and surprisingly fresh.
Or you may continue to use "Jesus" exclusively, confident that the relationship transcends linguistic precision. That's fine too. Alohim is not a demanding grammarian. He's a father who delights in His children, whatever language they speak.
But perhaps it's worth knowing. Worth teaching. Worth passing on to the next generation. Because names matter. They carry history, identity, meaning. And this name (whether we render it "Jesus" or reach back toward "YHWShA") carries more than most.
It carries the promise that YHWH saves. That He enters our chaos with purpose. That He calls us by name, and in turn, gives us His. Isaiah spoke of this when he prophesied, "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine" (Isaiah 43:1). The God who knows our names gave us His name to call upon.
The invitation stands. To know more deeply. To understand more fully. To let the weight of the name settle into your bones until you realize: this was never just a label. It was always a declaration. A proclamation. A promise.
And the promise, thank God, doesn't depend on perfect pronunciation. It depends on the one whose name, in any language, still means what it always meant: salvation has come.
EXPLORE MORE
Death Isn't Natural

Nobody eulogizes their dog like they eulogize grandma. Why does human death hit different? Maybe because we were never meant to die.
LEARN MORE
The Money God

Wealth promises security but demands worship. Mammon, the ancient money-god, still enslaves. Jesus offers freedom through resurrection faith.
LEARN MORE
The Pastor's Palace

From Eden, the temple, and the Kingdom of God. We are the new temple God wants to dwell in, not buildings made by hands.
LEARN MORE
EXPLORE MORE
Death Isn't Natural

Nobody eulogizes their dog like they eulogize grandma. Why does human death hit different? Maybe because we were never meant to die.
LEARN MORE
The Money God

Wealth promises security but demands worship. Mammon, the ancient money-god, still enslaves. Jesus offers freedom through resurrection faith.
LEARN MORE
The Pastor's Palace

From Eden, the temple, and the Kingdom of God. We are the new temple God wants to dwell in, not buildings made by hands.
LEARN MORE
EXPLORE MORE
Death Isn't Natural

Nobody eulogizes their dog like they eulogize grandma. Why does human death hit different? Maybe because we were never meant to die.
LEARN MORE
The Money God

Wealth promises security but demands worship. Mammon, the ancient money-god, still enslaves. Jesus offers freedom through resurrection faith.
LEARN MORE
The Pastor's Palace

From Eden, the temple, and the Kingdom of God. We are the new temple God wants to dwell in, not buildings made by hands.
LEARN MORE